The diagram below is of a "Mock fight"
of Chonchayotl. From Sahagun, Florentine Codex, vol. 3.
Potter's
article begins with the interesting premise that "religious drama" is one of
the least expected and least examined aspects of the brutal Spanish conquest
of the Aztec empire. I find this prefatory statement fascinating because it
acknowledges theatrical performance as central to the politics and poetics of
change in central Mexico. It is one thing to say that advanced military technology,
cunning, and sheer brutality were the crucial factors involved in the Spaniards'
defeat of the Mexicas. But it is quite another to avow the central role played
by theatre in colonizing the indigenous peoples.
Many contemporary scholars (Burkhart and Harris are just the short list) disagree
with the view that Spanish frairs "controlled" the indigenous peoples and their
pre-conquest practices through the medium of drama. I also dispute the "absolutism"
of the power that Spaniards wielded over the native populations with the help
of this political tool. Nevertheless, the following article illuminates some
of the strategies through which Spanish friars did manage to represent a new
understanding of "religion" to the conquered Mexicas. Potter's basic premise
is that the first missionaries to reach Mexico "quickly saw that the conversion
process must be built upon what was already present in the culture" (307).
The obvious question to ask at this point is this: what particular features
of religiosity does Potter identify as having "already been present" in the
indigenous cultures of central Mexico? In line with Louise M. Burkhart's definition
of Nahua ceremonialism, Potter contends that "theatrical spectacle, music, and
dance were not merely essential components of sacrifices, but pervasive features
of Aztec culture" (307). Consciously or not, Potter also draws attention to
the Euro-centric tendency to equate indigenous ceremonialism/performance with
distinctly Western, Aristotelian notions of "theatre." He observes that "Cortes
himself noted the presence of 'places like theatres' adjacent to temples, where
the young were instructed in dancing and singing" (307).
Unfortunately, Potter does not question the Euro-centrism implicit in Cortes'
assumption that the Mexicas had "places of theatre" adjacent to their temples.
Rather, he takes up this Western sense of 'theatre'--along with its connotations
of mimetic representation-- and concludes the first part of his essay in the
following way: "Thus there was a flourishing of religious ritual drama in Mexico
long before the first European contact" (307). I agree that there was a flourishing
of religion and ritual in Mexico long before the first European contact, but
I am not convinced about the long-lived traditions of "drama," per se, that
existed in Mexico before the Spaniards came along.
Nevertheless, Potter does make some astute observations in his subsequent analysis
of the "Impact of the Spaniards" on Mexica religious practices. He underscores
that the Spaniards who forbade the indigenous practice of human sacrifice were
"motivated not merely by economic and military goals, but also by a zealous
fervour to convert the native population to Christianity" (307). This real,
impassioned desire to convert the natives to Spanish models of Christianity
is easy to overlook in assessing the larger scheme of things: the economic
motives behind the brutality and subjugation that the Spaniards wrought
upon Mexico's indigenous populations.
Linked to the zealous, often highly paranoid objectives of the Spanish friars,
there are some rather startling omissions from the Christian religious dramas
that the friars asked indigenous populations to enact. The drama on which Potter
focuses is "The Sacrifice of Abraham," based on the Old Testament account. The
fascinating thing about this drama, as performed by the Tlaxcalans in 1539 for
the feast of Corpus Christi, is how it reflects the unique social circumstances
of its composition.
Potter explains that, "In terms of its plot, the author (quite possibly Motolinia
himself) departs radically from the Spanish analogue by focusing in the household
sequence on the figures of Hagar and Ishmael" (310). In the Old Testament version
of the story, Hagar and Ishmael represent Abraham's other family--his concubine
and illegitimate child. However, the author of this Nahuatl play "presents them
instead as grumbling servants" (310).
Potter points out that the "suppression of any family connection between Abraham
and Hagar and Ishmael may be traced to the missionaries' desire not to sanction
polygamy (which was endemic in the Mexican ruling classes, and which they were
attempting to stamp out)" (310). Moreover, this Nahuatl version of an Old Testament
story about human sacrifice takes painstaking measures to obliterate any references
to spilled blood or human sacrifice. This may seem odd to present-day readers
trying to familiarize themselves with the political climate of performance in
New Spain. Nevertheless, the strategic omissions of polygamy and of human sacrifice
from the play text indeed reflect the Spanish friars' acute anxieties about
particular indigenous practices.