|
Carla Corona
"Dis/Grace My Race"
(Spanish Abstract)
I am visible-see this
Indian face-yet I am invisible. I both, blind them with my beak nose and
am their blind spot. But, I exist, we exist. They'd like to think I have
melted in the pot. But I haven't, we haven't
-Gloria Anzaldúa
from Borderlands/La Frontera
On a quest to locate the grace in dis-grace within the performativity
of self-identity and authenticity, an exploration into language as a plausible
form and essential element to ethnicity is challenged. With so many various
meanings of the word grace, it is obvious that the qualities in which
make up an individual are similar to this definition. Grace refers to
the character of 1. Elegance, beauty, and smoothness of form or movement
and 2. A capacity to tolerate or forgive people. Racial categorization
as a form of tolerance becomes the historical venue for Latinos in the
United States. Why is there a certain grace correlated with a race? Why
does it become disgraceful to the race as a whole if one doesn't speak
the associated language? The grace within an ethnicity claims itself through
the empowerment of the arts within the culture. This promotes, in essence,
spaces that are less restrictive, spaces that are limitless, and spaces
where language does not authenticate race.
The complexity of an/"other" Latindad, my identity contradicted
an existence as an "American" girl; a display of "performance
of identity" was challenged. The embodiment of self was not white,
blond, or wealthy enough. This "performance of identity" is
based on aesthetics because I was seen as la niña and not as "the
girl next door." I embodied Mexican-ness, but I was a disgrace to
the race. The language heard from my father, grandparents, and great-grandparents
resonated within my aural sensory, but never made it farther than the
music I heard, the food I requested, or the items I nick-named. The slightly
painted skin, the gazing brown eyes, the trenzas that fell down my back
characterized, essentially labeled me as la niña/la mujer, but
the sound of English spoken from my voice found me as la pocha (white-washed
Mexican-American or U.S. born Mexican), an/"other" Latina. The
once confused child of self-identity matured into an adult of higher education
and awareness and connection with the inner self. The role of higher education
in self- awareness became relevant in conjunction to the politics of identity
when an epiphany occurred that I am an "other" within an/"other"
Latinidad. Language is an expression of identity, but this politics of
identity dis-allowed me to connect with my history. This is complicated
by the lack of this "acceptable" skill. Seeking and exploring
to reclaim the roots that were buried by a mostly "assimilated"
family unit are now in the forefront of investigation.
In Southern California as an Americana, a Mexican-American, a Chicana,
a Latina, names used to categorize that which is alien, historically situated
me in a liminal space. This feeling of the liminal has created a new Latinidad-
an/"other" Latinidad. Aside from the first generation, the 1.5
generation , and the second generation, it is important that within the
new millennium, we explore those born of participants in the Chicano movement
as well as well as those reclaiming an identity. For the purposes here,
the "call it what you want" generation are those whom constantly
struggle with language as their border of authentication. Surprisingly,
many of "us" exist, whether the hyphen falls in between the
American of Mexican, Cuban, or Puerto Rican descent, it becomes a "call
it what you want" group of individuals who are seeking and searching
to find a way back into the stream of movements. These movements are in
search of finding an acceptance into lost ethnicity. The arts, especially
theater and music, create an avenue where this exploration is fluid and
flexible. In this essay, an examination into language as a controversial
legitimacy to race authenticity, utilizing the mediums of theater and
music to link spatial boundaries and borders as symbolic positions for
Latinos in the United States, and finally, language, specifically Spanish
as a fetishized commodity for Americans and "the call it what you
want" generation is addressed.
Focusing on the historical situation of Southwest geography, specifically
California, the signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo in 1848, illuminates
the situation of conflict and borders. This treaty negotiated the spatial
borders and created conflict as well as resonating a sense of "not
belonging" for the remaining population. More recently in the late
1960's into the 1970's, the Chicano movement set a new precedent for the
politically, socially, and economically conscious communities. In essence,
chicanismo defined liminality being betwixt the polarity of race, culture,
nationalism, and language. These modalities of difference converge to
create a space within defining categories and gave the dismemberment of
a community a relevant attachment to a culture . Self-referentially, the
liminality and displacement remain personalized notions since I am neither
Mexican in citizenship nor American culturally. This idea of liminality
is complex because in and of itself, a boundary needs to be on either
end of the spectrum. In order to identify the liminal, within ethnicity,
the identity resides among the in-between. However, the dichotomy of a
two-sided spectrum perpetuates an allegiance to being Mexican or American.
The border-crosser must be prepared to move as swiftly between identities
as [they] did between countries. In each case, it is 'traversing' the
open space, the in-between ground that holds both the most promise and
the most danger
The switching of identities also replicates the convenience of ethnic
identity. For those Latinos that deny themselves their ethnicity, they
switch within themselves because they cannot be of themselves in such
a homogenized society. In essence, the hyphen politicizes a theoretical
acceptance of One or the Other. Although, one is Mexican
(-)American, the embodiment is usually Mexican-ness and the desire is
usually American. Border crossing and spatial crossing is a pivotal moment
in citizenship and nationalistic attitudes. Within theater and music,
visual and aural situations relate to ethnic identity as well as ethnic
loss. Art forms such as music and theater cross the boundaries. Latin
Americans become a part of "mainstream" and theater audiences
find a haven in the "familiar" staging. Along with visual and
aural, these textual properties and ideologies create a place of community
as well as familiarity to an ethnicity. On the other hand, in order to
authenticate a culture, the Spanish language must be apparent.
The theatre provided the Mexican-American with a type of entertainment
that unified the community through language, themes based on familiar
experiences and their history, fulfilled their sense of nationalism through
identity with the mother country and through entertainment suitable for
the entire family. On an even broader base, however, we can see that Spanish-language
professional dramatic companies brought a wide spectrum of society to
the theatre.
This statement supports an
acceptance of the hyphenated self as in an acceptance with the America,
but also with the homeland. Creating a comfort zone within the stage allows
for survival within the liminal. As one crosses the border into the U.S.,
Latinos live in between and because of the stage and music, this is portrayed
as more acceptable. It becomes more acceptable because of commodity, ideals,
and categorizations. Cherríe Moraga states, "Los Estados Unidos
es mi país, pero no es mi patria" (The United States is my
country, but it is not my patria). This statement resonates, but I want
to take it one step further to the affect of my upbringing. Because I
was raised in America, it is a representative of my dwelling; however,
I am displaced from parts of my self- the Mexican culture, the history,
and the language. After all, these are complications, which define one
as a disgrace to the race. Furthermore, the attitude of the liminal state
is confined within two opposite ends; essentially spatial borders one
being the U.S. and the other being the home country, in this case México.
I am situated in the middle.
Exploring the terms of "Latinidad" allows for an openness and
acceptance of a new self, an/"other" Latina. The term "Latinidad"
includes the "the ensuing enactments, definitions, and representations
of Hispanic or Latino culture." Also, "Latinidad" includes
the ideology that people of the Spanish-speaking world, as well as, the
community of Latinos create an identity-an/"other" Latinidad.
An "other" exists while claiming an identity, after all, who
has the authority to authenticate a race? Within Latinidad, so many times,
this ideology solely relates to language. The "other" as noted
in Latinos, INC: The Marketing and Making Of A People, "Responds
to and reflects the fears and anxieties of mainstream U.S. society about
its 'others', thus reiterating the demands for an idealized, good, all-American
citizenship in their constructed commercial images and discourses."
Identity is representative of white trepidation in search of the viable
citizen, and identity is marked by language.
Music and Theater: The Role
of Identity
Music and theater function as a bridge to a culture. These art forms serve
as an identifier of similarities even of the differences. Music's cultural
influence is divided into 4 areas: 'affect/performance/community/ memory-history.'
Here, Josh D. Kun is referring to Guillermo Gómez-Peña's:
Borderscape 2000, he interprets the work borrowing from Mark Slobin and
Jeff Todd Titon's paradigm in which they divide music's cultural influence
into the affects, as noted previously, for his use of music within the
performance. "He (Gómez-Peña) deploys music for histories
it embodies, the memories it encodes and displays, the emotions and attachments
it reflects, and the cultural meanings and relationships it performs to
the ear of the listener . In agreement with the interpretation of Borderscape
2000 (Gomez-Peña), Gómez-Peña states that "first
the extent to which Latino/a identities have historically been commercialized
and repackaged on both sides of the border and the border is mobile and
fluctuating." This idea of a commercialized and the repacking Latino/a
identity alludes to the use of language within music. This language is
commercialized as well as marked. Music is very important within a culture;
therefore, when music's synergisms of commodity and culture reach a crux,
they make wave for a new identity. Mentioning mainstream artists such
as Shakira, Ricky Martin, Christina Aguilera, and Enrique Iglesias , they
promote this idea of language, in fact, musical language as commodity.
On the other hand, music is heard as a connection to ethnicity, especially
when a sung in a language known as the "other". Again, music
recalls memories, affects emotions, represents history, and creates relationships
with its listener.
Music and theater have created an arena for artists to explore the politics
of language in the construction of identity. The term of crossing-over
is most associated with music and the mainstream. "Crossing-over"
refers to the idea of crossing-over both a physical space and symbolic
space. The physical space is indeed the U.S. border. The symbolic space
that once one "crosses-over", they've conquered it all is the
easily accepted notion. More recently with the "Latin Craze"
of Ricky Martin, Enrique Iglesias, and most recently colombiana Shakira,
they have successfully crossed-over into and within the U.S.. Their careers
that began with Spanish as a prime form of expression and communication
have now switched to and include English. However, in the case of Aguilera,
her career began solely in English, but has expanded into Spanish. Is
her expansion an authentication of her 1/4 Latinidad? Have other artists
abandoned an identity? To reiterate, once one makes it into the states
including acceptance of the population "other", they've reached
the golden treasure. Language has dollar signs. Language is a commodity.
Language is the identity
It must be noted that although Enrique Iglesias is a native Spaniard he
still is categorized as the Hispanic, arguably, interchangeable with Latino.
In the 1970's, the term Hispanic was created to homogenize anyone who
spoke Spanish because these individuals were a representation of Latinidad
in the United States. The Latino consensus includes those that speak Spanish
as the authentic group. This is the challenge with identity politics also
because racial categorizations are easily mislead and homogenized to one
"Other". The same idea relates with Spanish music being sold
in one category, if the singer performs in Spanish, they are placed with
the "world music". Spanish is the ethnic theme that sells. Racially
categorizing groups accepts language as authenticator. T
Relating to these musical artists, for whose consumption have they crossed
over? Crossing boundaries, specifically, with Latin Americans in the States,
have helped in opposing the pedagogy of the liminal. These art forms fuse
and share in an attempt to meld together, but in the end create anew.
"The Chicanization of México and the Mexicanization of Chicano
America" is a powerful element. It appears that it is either one
or the other. In other words, they are inexplicable without each other.
This idea epitomizes the washing away or putting on top of an identity.
Essentially, it is a layering mechanism to fuse and forget. Musically
speaking, these artists that I have aforementioned are crossing the boundaries
by choosing a side.
Theater has also been an outlet to explore language, identity, and ethnicity.
Within conventional theater, the use of bilingualism in the states specifically,
in the West Coast, has become more common since the introduction of El
Teatro Campesino in 1965 by Luis Valdez. Since then, many plays have been
written about the Chicano experience . In Latina and Los Vendidos, the
playwrights chose characters portraying assimilated Latinas. The protagonists
completely deny their ethnicity and cultural background. As either a "sell-out"
character or a character with perfect English, they examine a concern
for lack of authenticity due to lack of knowledge for a language. Also,
when plays are written about the Chicano or Latino experience it becomes
more helpful in identifying the scenario when the language is in the "acceptable"
language of the homeland. Huerta argues that when producing an "ethnically"
thematic play, "the entire production team must have an understanding,
a sensibility of the people and situations being portrayed. Otherwise
our plays are not about us; they are about them." Thus, many more
companies have introduced both Spanish and English in their text when
relating to similar and related topics. I agree with Huerta that a common
understanding must be present, however, if the "acceptable"
language is missing or ranked unsatisfactory, has one become less authentic?
Another idea of crossing borders is to seek out the American Dream. What
needed to be sacrificed in order to reach that fantasy? Language becomes
one of the issues at the forefront. In order to assimilate and acculturate,
language is often lost in the process. The desire to fulfill the American
Dream is a just that, a desire. The protagonist in the play Simply María
or the American Dream by Joséfina López, is a girl who leaves
her cultural roots in Mexico in search of the American dream. She wants
a land of opportunities, a place to expand her education, and heighten
her intellect. She leaves México in search of this dream and in
the end is faced with identity, language, and categorization as a struggle.
The "American Dream" is a search because it is unknown if the
quest will find a happy ending; however, María is willing to sacrifice
for this fantasy.
Language and Identity as a
Performance Space
Ngugi wa Thiong'o defines performance space in three ways. The first is
to see performance space as a self-contained field of internal relations:
the second way, is constituted by the totality of its external relations
to these other centers and fields: and thirdly, which I will explore,
is that its entirety of internal and external factors, may be seen in
its relationship to time, in terms, that is, of what has gone before-
history-and what could follow-the future. What memories do this space
carry and what longings might it generate? The performative space of the
hyphen equates internal politics. Many performances can be produced within
the liminal, in fact, the liminal is essentially the hyphen. Even visually
the hyphen (-) is set between two identities, for instance, the Mexican
and the American, the Mexican (-) American. Using the hyphen, which is
the liminal also acknowledges binary oppositions. The hyphen indeed categorizes,
confines, and constricts, but living within the liminal creates a performance
space. This space within language has created a history, a place, and
a culture, again, an-"other" Latinidad. Furthermore, Spanish
as a language becomes a space for performance through the connotations
of the language. Whether authentic or not, it is an issue still to be
determined.
Also, the idea of the spatial hyphenation is intriguing because literally
the hyphen (-) forms the "boundary" in between two words; yet,
it is also symbolic of the connection between two worlds. Through the
hyphenation of a word this is an act of syncretism . The essence of hybridity
is the core element of a hyphen. The person between the hyphen remains
and is inclusive of both sides. However, personification of the hyphen
takes affect due to the identity politics attached to that line between
the words- the hypen. The population of hyphenated selves is that in which
identity politics burden within categorizations, identifications, and
specifications. However, these hyphens create uniqueness in their own
right.
Language as Commodity-Fetish
The art, the language, the culture becomes the fetish. Language, especially
Español has become a fetish for American consumption. It is a language
romanticized and exotified. It is a language that is made popular by themes
of commercial foods, music, and stereotypes. Language as a commodity fetish
is an individualized concept. Using Marx's theory of the fetish as a commodity
relating to the person in the liminal space is mysterious because "the
commodity does not come from its use-value." Ironically, spoken language
becomes a commodity. As language is a performance of the "everyday",
the commodity fetish of this "everyday" space becomes unique
for American consumption. "This fetishism of the world of commodities
arises from the peculiar social character of the labour which produces
them." Here, the idea of the artists within the mainstream relate
as the labour, however, these artists are producing that which is fetishized-
the language. In addition, commodities are not given value until they
are exchanged; therefore, language is not given value until it is used
for marketing and media, or has become a yearning. The value of language
for me is by standards of loss, whereas, language for others may purely
be a capital gain. Besides as simply a language as a form of expression,
the language has become a profitable item.
If commodities could speak, they would say this: our use-value may interest
men, but it does not belong to us as objects. What does belong to us as
objects, however, is our value. Our own intercourse as commodities proves
it. We relate to each other merely as exchange-values
In my argument, in fact, commodities do speak; they speak through language.
In the music mainstream it is language that has offered a larger consumption
through consumerism. And it is within theater that language has become
of value for the continual connection with history, memories, and representations.
In addition, language becomes fetishized as a concept for Americans as
well as the new "Latinidad".
Language becoming fetishized by the American population as well as the
"call it what you want generation" has two different significances.
The first is that language in and of itself is categorized as a romance
language. With the connotations that accompany the sound, this indeed
gives reason for this language to become desirable. Whether spoken or
heard, Spanish is a commodity. On the other hand, within Latinidad, I
would like to argue that the "call it what you want" generation
has fetishized the Spanish language, symbolizing their mourning and loss
of ethnicity. For instance, Urban Latino and Latina endeavor to authenticate
ethnicity by dominating these textual situations with a promotion of Spanish
and English. Here we see how Spanish is promoted to maintain an authentic
arena, but English is the microcosm of nationalism. The beauty of the
language, the sensuality of the language becomes desirable to the American
consumers. This desire comes for the new "Latinidad" because
a new generation exists that cannot fully relate to the usual Latinidad;
therefore, bilingualism places or replaces into the liminal. They can
buy and sell us. Describing the two magazines, Urban Latino and Latina,
as
For Latino people who also speaks English
this also reinforces the
notion that all Latinas speak Spanish and that, while some may also speak
English, English is ancillary to their use of Spanish, which in their
view rightly defines anyone as Latina. Spanish also provides a central
political symbol that unifies U.S. Latinness in the United States."
In association with citizenship
as well as media and advertising, the idea of authentication becomes clearer
because language is openly used for categorization. Acceptance of the
English language symbolizes the categorization of Latinos/as in the United
States. Just as I continually will be categorized as la niña/la
mujer, Latinos in the United States will be remade for the excessiveness
of American consumption.
Authentication in Language
La pocha is an identity in
which a person doesn't speak Spanish or speaks Spanish "poorly".
Primarily native-born Mexicans, who apply it derisively to U.S.-born Mexicans,
have used the term pocha. Not surprisingly, many Mexican-Americans and
Chicanos find the term offensive. The word refers to a person of Mexican
descent who speaks little Spanish or who speaks Spanish 'poorly.'"
Again, the issue of the betwixt and between two identities becomes an
issue for categorization and disgracefulness to a race. La pocha becomes
the unwanted category for the "call it what you want" generation.
It is important to understand that the derisive nature of the term only
fabricates the essentiality of language as authentication. "'Authenticity'
or 'originality' do not necessarily depend on purity. They are claimable
as 'uniqueness' and both pure and mixed traditions can be unique."
Within the topic of authenticity, for whom do we have to be authentic
for? Remember this the next time an-"other" Latina becomes doubtful
of their acceptance into their race. Authenticity from language for many
hyphenated Latinos is the mourning of a loss, but also it is a longing
to find.
CONCLUSION
I am visible-see this Indian face-yet I am invisible. I both, blind them
with my beak nose and am their blind spot. But, I exist, we exist. They'd
like to think I have melted in the pot. But I haven't, we haven't.
Re-referencing this quote,
it is a milestone for me to grasp the notion of the visible versus invisibility.
In relation to internal and external concepts, visibility and invisibility
becomes a source for survival. I will always be a reflection of my ancestors,
for I am the image of my roots, my history, and my past. I am the empowered,
but powerless; the feared, but the fearless; the threat; but the threatened.
I haven't melted in the pot, but I have discovered a revived recipe of
authenticity. The "call it what you want" generation is not
a disgrace to the race, but a reminder of the grace within my race. The
beauty found within is moved with style and promise. Also, with the encouragement
of rekindling a lost spirit, I have been able to not authenticate myself
with a categorized self, but explore the existence of the liminal and
proclaim its value.
I proudly claim myself as a Chicana, a Latina, a Mexican-American, a "call
it what you want" mujer. It is viable that the phrase disgrace to
the race is connected to language as a form of authentication, but searching
and omitting the "dis", one can find the grace of the phrase.
Furthermore, theater and music becomes an avenue of expression in visual,
aural, and spoken interpretation of language as a prime connection with
race and identification. Because in American society the "other"
is easily commodified and fetishized, as well as buried and altered, it
is important to strive for political, economic, and social balance because
"I exist, we exist." I am an/"other" Latinidad, but
this another horizon for my race. It is in this exploration that resistance
and challenges appear and it is in art forms that successfully symbolize
the notion of validation
|