Lawrence M La Fountain-Stokes
"Queer Puerto Rican
Translocalities: Music, Origins, and Performativity in Teatro Pregones's
El bolero fue mi ruina [The Bolero Was My Downfall]"
The bolero seduces. Wong Kar-Wai
knows it well, and thus Maggie Cheung and Tony Leung become desperate,
doomed lovers in In The Mood For Love set against a backdrop of classic
Latin American boleros sung in a thick, English-accented Spanish by none
other than Nat King Cole. A film for the new millennium, in Cantonese
and Shanghainese, set in 1960s Hong Kong, with a score in Spanish sung
by an African American crooner who has conquered so many hearts. Of course,
Wong Kar-Wai had already, in Happy Together, set star-crossed Hong Kong
Chinese gay men in Buenos Aires, staring at Foz de Iguaçú
from the air with music by the Brazilian Caetano Veloso not in Portuguese
but Spanish, gay lovers caught up in the passion of tango, soccer, mate
and meat. And this is no coincidence: tango is in many sentimental, erotic
ways the Porteño equivalent of the Mexican-Caribbean bolero, of
the Portuguese fado, as Iris Zavala has suggested in El bolero: Historia
de un amor, of so many other love songs: tango, bolero, danzón,
fado, songs of modernity crossed with an intense desire for the impossible,
for perfect love, the longing, the painful realization of that just beyond
reach; music of an androgynous voice, deep in the case of women, ethereal,
near falsetto in the case of men; music of undetermined love objects,
of ambiguity, of the you and I, regardless or so very much because of
your sex. Bolero, the nostalgic recuperation of a Cuba that no longer
is, for José Quiroga in Tropics of Desire: the musical equivalent
of that erotic photograph by Benno Thoma that graces the cover of his
book. Bolero, the motivator for a queer peregrination across the Caribbean
in Luis Rafael Sánchez's La importancia de llamarse Daniel Santos,
or, as my friend Ben. Sifuentes Jáuregui has reminded me, the importance
of being, or loving, not Ernest, but rather, a bolero singer in our post-Oscar-Wildean
times.
I was recently dumped by an artist-turned-poet and confess than in my
profoundly depressed state, I found no greater solace than to listen to
Paquita la del Barrio, that Mexican institution that sings of squashing
men like bugs. Tres veces te engañé, Tres veces te engañé,
Tres veces te engañé: la primera por coraje, la segunda
por capricho, la tercera por placer. But of course I didn't fool or cheat
on him, or at least I don't think I did, but it doesn't really matter.
All that seems to count somehow is that she could say all of those things
that I felt I couldn't, like: ¿Me estás oyendo, inútil?
And that all of a sudden I was back in Monterrey, at the "Shakira"
drag cabaret that Jorge Merced had told me about, sitting in a nearly
empty room at the Teatro Concert Fréber entranced by a drag queen
singing Paquita's songs. So much so that for me, México became
about women: not only María Félix, que descanse en paz la
Doña, quien murió durante su sueño el día
de su octogésimo octavo cumpleaños, Doña Bárbara,
la María Bonita de Agustín Lara, la que le causó
la pena en el infierno al pobre Jorge Negrete, but also Paquita la del
Barrio and Paulina Rubio, La Pau, whom I later saw in Mexico City done
by an ugly drag queen on a stage at El Zócalo, in front of the
Cathedral and a gigantic tricolor flag, after last year's twenty-third
gay pride parade in the capital or distrito federal. Bolero, thus, is
about memory: of the body, of place, of space and time. Bolero marks our
lives and indexes our experience, creating a referential transcript of
love.
Today's presentation isn't meant to be all about me although maybe it
really is. I want to talk about Jorge Merced's reinterpretation of Manuel
Ramos Otero's murderous transvestite, the bolero singer and an inveterate
teller of love tales Loca la de la locura, The Queen of Madness, that
is to say, Teatro Pregones's play El bolero fue mi ruina [The Bolero Was
my Downfall], first staged in New York City (in the Bronx, to be precise)
in 1997. I want to talk about music, transgenderedness and translocality:
migration, sexual and erotic play, aural, stereophonic stimulation and
desire.
Jorge Merced forms part of a group of contemporary queer Puerto Rican
performers that I have affectionately referred to as trans-locas: Freddie
Mercado, Eduardo Alegría, Javier Cardona, Arthur Avilés.
What are trans-locas? As I have said elsewhere:
There is no doubt that the five performers I mention could not be more
different the one from the other; that they perhaps might not be thrilled
by this new-found category; that perhaps it is more a critical-interpretive
fantasy of mine than a novel lexical item or neologism which truly responds
to the particularities of the artists. Nevertheless I find it fascinating
to compare the five, in a type of Fernando Ortiz-ean performative drag
sancocho-por no decir ajiaco-precisely because of their rather divergent
styles.
I would like to suggest that the prefix "trans" be understood
as linked to this difference in the context of the translocal and the
transgender: to translocal madness, trans-queer space, or perhaps, as
the title of Meg Weslin's presentation yesterday on Mariposas en el Andamio
[Butterflies on the Scaffold], to the trans in transsexual and transnational:
is it the same? I see that which is "trans" not necessarily
under the optic of the unstable, or in between, or in the middle of things,
but rather as the core of transformation-change, the power or ability
to mold, reorganize, construct-and of longitude: the transcontinental,
transatlantic, but also transversal (oblique and not direct). This transgeneric
transitoriness implies several challenges to dominant notions of Puerto
Ricanness which do not incorporate nor accept migration (be it the migrant
diasporic community in the US or non-Puerto Rican immigrants in the island,
as Yolanda Martínez San Miguel and Jorge Duany have so carefully
shown) nor non-normative sexualities that stray beyond straight. I think
it can also be associated to the transgression of mediums (or genres)
that Francisco José Ramos has identified as part of the "poetics
of experimentation" in relation to the artistic production of a number
of recent visual artists, including among them Freddie Mercado.
"Loca," in its own right, also suggests or proposes a form of
hysterical identity (pathologized at the clinical level, scandalous at
the popular one) constitutive of the individual lacking sanity, composure,
or ascription to dominant norms: effeminate homosexuals, mad women, rebels
for any cause; marginalized categories that in an ironic and playful gesture
I would like to resemanticize in the style of the Anglo-American term
"queer": "loca" as maricón (faggot) friends
calls one another, como Angel Lozada me grita cada vez que me ve, as a
sign of complicity and understanding, of being entendidos (those in the
know, in the life), and not as a hostile insult, joke or putdown; "loca"
as perhaps seen by Deleuze through the filter of the Argentinean Néstor
Perlongher, or of Deleuze and Irigaray, as read by Elizabeth Grosz; "loca"
as suggested by Erasmus's Elogio de la locura [In Praise of Folly], read
as a foundational Latin American text in the spirit of Cervantes's Don
Quixote by the Mexican novelist Carlos Fuentes; "loca," at last,
like Gilbert and Gubar's madwoman in the attic, and Jean Rhys's Wide Sargasso
Sea.
The performative character of this "loca" (mad) condition is
reflected in the transvestic game, which occurs with greater ease in the
sphere of social interaction but also extends into the theoretical, as
in Sarduy's essays on simulation. The five performers (Freddie Mercado,
Eduardo Alegría, Javier Cardona, Jorge Merced, Arthur Avilés),
in differing ways and at different moments, allude to or incarnate tendencies
or auras linked to this sphere. I say "loca" in a loud voice,
with a shrill tone, and without wanting to offend anyone except those
unwilling to hear and accept; "loca" as the recently deceased
Puerto Rican drag queen and Stonewall veteran Sylvia Rivera might have
said the words "queen" or "trannie" or "fag,"
with her unmistakably deep, scratchy, Bronx-inflected voice. Loca, as
a celebration of liberty, as Arnaldo Cruz Malavé affirms:
Ungrateful, contemporary Puerto Rican writers have decided to speak not
from the space of a stable, "virile," and "mature"
identity but from that "patological milieu" of castration and
gender-crossing, superfluity and equivocalness that both Pedreira and
Marqués display and condemn. If in the latter's texts, Puerto Rico
is imagined as a torturously closeted young man endlessly sliding toward
the "normality" of heterosexuality and the recovery of a paternal
order, in contemporary Puerto Rican writing this ambivalent pato opts
instead for his locura and blossoms into a self-conscious drag-queen.
(151)
It is this very same movement which I am looking for in the performative
corpus I will analyze: literally, of a duck (pato) opting for madness
(locura); figuratively, of a faggot in search of queerdom or homosexual
bliss.
The critic Lowell Fiet has remarked upon the divided, split but conciliatory
condition of Puerto Rican drama in a crucial number of the Cuban theater
journal Conjunto published in May of 1997 and dedicated to the "other?"
Puerto Rican theater, specifically in his article "El teatro puertorriqueño:
puente aéreo entre ambas orillas" [Puerto Rican Theater: Air
Bridge Between Both Coasts]. José (Keke) Rosado has, on the other
hand, brought attention to the topic of sexual orientation as part of
the "liminal" in what he calls the "new" new Puerto
Rican dramaturgy, principally as it is manifested on the island in diverse
spectacles which range from shows at discos such as those of Willie Rosario
at Lazer, the collaborations of Eduardo Alegría and Javier Cardona
at the Dharma Center, and the performances of Antonio Pantojas and Markus
Kuiland-Nazario (also known as Carmen) at the alternative festival Rompeforma.
My own essay is an effort to bring these concerns together, to integrate
notions of geography and space to those of sexual and gender orientation.
Alberto Sandoval Sánchez is another critic who has documented and
analyzed diasporic theater with great care, paying special close attention
to matters of gender, race, class, and sexuality, particularly in his
book José Can You See? Latinos On and Off Broadway and in his co-edited
volume (with Nancy Saporta-Sternbach) Puro Teatro; Sandoval has been concerned
with queer U.S. Latino productions but has deliberately chosen not to
write about island culture, a critical move that he has explained as having
to do with his rejection of the imperative to come home to die of AIDS.
Yet how do you bridge this island and mainland queer divide?
In a fascinating case of translocal affinities and identifications, the
actor Jorge Merced, firmly entrenched in the Bronx as a key figure of
Pregones Theater, offers what at first sight might seem to be a rather
island-centered performance: The Bolero Was My Downfall (1997-2002), a
work directed by Rosalba Rolón, with a musical script by Desmar
Guevarra and set design by Regina García, based on the early 1980s
short story "The Queen of Madness" by Manuel Ramos Otero. Pregones
Theater is, in fact, an acclaimed company which has been a bastion of
Puerto Rican artistic production in New York City (and particularly in
the South Bronx) for over 22 years. This one-man play, which has an additional
two musicians who interact with the actor on stage, has been shown widely
in the United States, Europe, and Latin America-causing a controversy
in Mexico last summer, for example-and is centered on the divergent internal
monologues and the memoristic reconstructions of an incarcerated transvestite
in Puerto Rico, who meditates in her cell at Oso Blanco Prison about why
she killed her lover, Nene Lindo [Pretty Baby]. There is no mention in
the play of migration to the US or of the Diaspora, although there is
a fascinating linguistic usage which indicates the North American presence
in Puerto Rico through lexical borrowing and references to foreign products
and businesses which define colonial island life.
Merced has explained that the performance came about after he received
the original manuscript for the story from José Olmo Olmo, a friend
of the deceased author, who in fact lived most of his adult life in a
self-imposed exile provoked by the sexual intolerance he perceived on
the island; a condition that Manolo Guzmán has suggestively termed
sexile, also explored by Frances Negrón Muntaner in her hybrid
1994 film Brincando el charco: Portrait of a Puerto Rican. The recuperation
of the transvestite's world, involving cabaret drag queens and bugarrones
(manly men who sleep with other men but never assume a gay identity),
is a curious juxtaposition to the more common, typical nostalgic recollection
of a tropical paradise marked by exuberant nature or, to the contrary,
to the angry denunciation of the conditions which cause emigration in
the first place. We can interpret this work as a simple incursion in Latin
American or more specifically, Puerto Rican matters; however, to see it
as a diasporic production implies an alternate relation to the country
of origin, one where notably different phenomena and social realities
are experienced. This play attracts a varied, enormously faithful audience:
both those who like and identify with the nostalgic music (boleros) as
well as those for whom the sexual/affective system portrayed is particularly
well-known, appealing, or intriguing. It is not uncommon for people to
have seen this play more than once over the years. It would thus seem
that El bolero has more to do with what theorists such as Juan Flores
have identified as early cultural stages of migration cultural production,
in which the country of origin is privileged, and as such having more
to do with first generation migrants than successive generations; what
is most interesting about Pregones Theater is that their repertoire is
mostly made up of works closely linked to the new immigrant experience,
concretely fixed in New York and the Bronx, and in this sense, this piece
is somewhat anomalous. Then again, if with Ruth Glasser, we privilege
music as a site for the construction of diasporic Puerto Rican identity,
as she does in her book My Music Is My Flag, then perhaps it is not so
important whether there is an explicit mention of the condition itself,
an overdetermination of sorts, since the very reenactment of the music
serves a social function in and of itself.
In The Bolero Was My Downfall, the hirsute, bald, ultramasculine body
of the actor becomes first an imprisoned aging man; then, through gestures,
makeup and clothes, a feminine Puerto Rican transvestite-an icon of sexualized
music-and finally, a cocky, seductive, smartly dressed and soon-to-be-murdered
young Latin lover. The actor thus cross-dresses both into masculinity
and femininity, as all of these gender presentations are constructed on
the grounds of a corporeal enactment which is reminiscent of Judith Butler's
theorizations on the performativity of gender. It is also remarkable that
this most Puerto Rican of works was produced outside of the island, at
a moment when most gay works presented here in official theaters such
as the Centro de Bellas Artes are translations and adaptations of North
American plays such as Mart Crowley's awfully dated, early 1970s Boys
in the Band, the somewhat better La cage aux folles, and even La Señorita
Margarita as interpreted by Alex Soto. It is precisely for this reason
that I find it more interesting to place Merced in the context of island
and diasporic experimental performers, visual artists, and postmodern
dancers such as Cardona, Alegría, Mercado and Avilés, rather
than comparing him to Edwin Pabellón or even the work of Juan González
and Producciones Candilejas. His work is also different from the night
club performances of drag queens such as those of Alex Soto, Barbara Herr,
Liza Fernanda, Laritza DuMont, or the deceased Lady Catiria, in its representational
style (a closed theater), and as part of the repertoire of a professional
touring company; distinctions that perhaps could easily and productively
be deconstructed. It seems important to mention, furthermore, that Pregones
has also had other theater initiatives which directly deal with issues
of homosexuality, such as their Augusto Boal-inspired theater forum work
on AIDS education and their more recent Asunción play-writing grants
(more information available on the web).
In El Bolero, Loca is in prison with her scarce possessions: a small makeup
kit and a pink satin album embroidered with lace, where she keeps photos,
press clippings about her case, and the braids of her mad and deceased
mother. The solitary bed and the empty cell-the narrative space-are bordered
by other environments: a stage with sparkling stars, a moon and a golden
palm tree between the two musicians who accompany the young and the old
Loca and Nene Lindo in their musical remembrances; a profusion of plastic
flowers and small white crosses which delineate the cemetery, the space
where the play begins and ends.
Jorge Merced's chameleon-like ability to transform himself in front of
the audience from an aging convict into a ladies' man and then a glamorous
transvestite cabaret performer is quite impressive; his mutations conclude
with an androgynous figure clad in black that visits the cemetery. While
in Ramos Otero's story we mainly hear the tale through the protagonist's
voice, in the staged adaptation we see the myriad transformations of the
convict who becomes a multiplicity of characters, bringing numerous memories
to life. The experience is reminiscent of the lively imagination of the
imprisoned French narrator of Jean Genet's Our Lady of the Flowers. Alarmingly,
at times it is the stereotypical figure of the sexist male lover who receives
the loudest approval from the audience. However, this does not diminish
the evident enthusiasm when Loca performs boleros by Toña La Negra,
Lucho Gatica or Myrta Silva; especially when Loca changes into a spectacular
silver outfit, crowned by a rumbera-style headwrap and shiny bejeweled
maracas, and lures the audience into clapping and singing the chorus along
with her: "La vida es un problema" [Life is a problem], "yo
sí lo sé."
Ultimately, the protagonist's recovery of her life memories is accompanied
by revelations about the causes of the tragic ending of her love affair:
fear of aging and of being left alone, having dreamed of eternal youth;
envy of the male lover's appearance, and concern that he would leave her
if she didn't look good; finally the "macho's" resistance to
being penetrated by the supposedly "passive" transvestite. At
the climax of the play, the protagonist savagely attacks the air with
a knife, tracing the fury of her memories, cleansing her thoughts, revisiting
her crime of passion.
This well achieved adaptation of one of Ramos Otero's most notable stories
presents a no-holds-barred account of the complexities of male homosexual
or transgender love, particularly when it is circumscribed within rigid
social norms that hinder the fluidity and evolution of a relationship;
it also shows the survival of a "marginal" character. It is
firmly placed within the world of the bolero, a space that offers possibilities
for masculine sentimentality and hidden tears, and which builds a dramatic
stage for unbridled passion and frustrated love, pretty much like the
world of Hollywood's classic films or the great films of Mexico's golden
era.
Rosalba Rolón's direction underlines the connections between the
collective imaginary and popular culture, between how we perceive love
based on what we sing about and what we want to listen to; through idealized
notions and different levels of affect. El bolero fue mi ruina transits
these spaces of desire, grounded in nostalgia, false illusions and reality's
terrible violence. In the five years that the play has been presented,
countless numbers of spectators have seen it and had widely divergent
reactions, from people wanting to walk on stage in the middle of the show
to dance and give dollar bill tips to the performer in Colorado; widely
enthusiastic receptions among Puerto Rican and Latino immigrants in the
Bronx; loving acceptance among non-Spanish speaking audiences in Paris;
devotion in Lima, Perú and at the University of Puerto Rico, Río
Piedras campus; and indifference and open hostility at a US-university
organized performance festival in Monterrey, Mexico. The play has evolved;
the gestures have grown richer; the musicians have become more integrated
into the dramaturgy, as the different characters have come to life. Loca
la de la locura has come full circle. Bolero is the key: the enigmatic
moment of a diva's pose, the sad song that keeps us all going.
Lawrence M La Fountain-Stokes
Department of Puerto Rican and Hispanic Caribbean Studies
Rutgers University, New Brunswick (USA)
lawrlafo@rci.rutgers.edu
|