|
American Neruda:
Two New Recordings Restore What Was Once Lost in Translation
by Josh Kun
originally published in The San Francisco Bay Guardian
In 1994, 23 years after he was awarded the Nobel Prize in Literature,
Pablo Neruda became the poet laureate of the American dorm room.
Thanks to the success of the small Italian film Il Postino—about
a bereft mailman who uses Neruda's poetry to woo a lover—having
Neruda's Cien Sonetos de Amor on your bookshelf was suddenly
the literary equivalent of taping posters of Robert Doisneau's Le
Baiser de l'Hotel de Ville, Paris, 1950 and Monet's Waterlilies
to the wall above your mini-fridge and microwave. U.S. readers quickly
learned what Latin Americans had known for decades about the Chilean
writer: nobody expresses the tactile, verdant depths of love with
the gushing complexity of Neruda.
But knowing Neruda only for his love sonnets is like knowing Miles
Davis only for Kind of Blue. Neruda's writing spanned over
fifty years and was more often than not grounded in a radical South
American politics of liberation and struggle. After all, it was
Neruda's strident communism as a Chilean senator and his vehement
opposition to the labor policies of President González Videla
that made the storyline of Il Postino's poetic romance possible—the
postman is only able to deliver letters to Neruda in his Italian
village because Neruda is there living out four years of political
exile.
Did people know that when they quoted velvety lines about longing
and absence, they were quoting a man who once wrote that Keats's
"Ode to a Nightingale" was better off at the taxidermist's
or the British Museum, a man who, during the Vietnam War, chided
Robert Frost for writing prose that ignored America's role in "bathing
the world in blood"? Did they know they know that their love
muse was, as Colombian salsero Yuri Buenaventura sings on his recent
Vagabundo album, the poet of the Latin American dream, of
a continent free from the corruptions of torture and cocaine? Did
they know they were invoking a man who called out to miners and
farmers alike, "Rise up and be born with me, brother. From
the deepest riches of disseminated sorrow, give me your hand"?
This last line comes from Canto General, Neruda's landmark
1950 retelling of Latin American history in 250 poems, excerpts
of which are newly translated by Marc Eisner in The Essential
Neruda: Selected Poems (City Lights). Eisner's compact bilingual
collection gathers the work of eight different Neruda translators
into a digestible tour of Neruda's poetic range, from his odes to
everyday objects and fables of mermaids and mariners to his protests
against the United Fruit Company.
The occasion for Eisner's collection is the centennial of Neruda's
birth, which has also inspired two musical celebrations of Neruda's
career: Luciana Souza's Neruda (Sunnyside) and the hispano
group-think of Neruda En El Corazon (BMG Spain). Like Eisner,
Souza traffics in translations, only hers are double; she does Neruda
in English and in song. She goes far beyond the love sonnets in
her choices (though Sonnets 49 and 99 are there), landing instead
on more challenging Neruda poems like "Memoria" and "Casa"
that can be hard to read, let alone sing. Souza gets able help from
Edward Simon's angular piano arrangements, which are so delicate
and airy that you almost forget they're there.
Her rounded, Portuguese-colored voice flows over Neruda's language
as much as it is gets tripped up by it, and it's those moments of
tense, awkward phrasing that make Neruda such an interesting exercise
in cross-genre interpretation. The tonal contrasts are what feel
the most shocking: Neruda's emotional, fleshy intensity, Souza's
brainy, artful coolness.
In his Nobel lecture, Neruda spoke of his poems as beginnings
to be finished by others, "as a piece of stone or wood on which
someone, some others, those who follow after, will be able to carve
the new signs." It's an attitude that adds artistic weight
to Souza's work—each of her songs a new sign carved out of
the original wood. Same goes for the songs on Neruda En Mi Corazon,
which, while smelling more like a centennial cash-in than Souza's,
still fares far better than previous Neruda marketing blitzes (the
embarrassing Postino soundtrack forced the dead poet to be voiced
by Wesley Snipes, Julia Roberts, and Madonna).
The all-in-Spanish compilation foregrounds Neruda's political,
pan-continental voice. The Uruguayan Jorge Drexler asks over clanking
beats, "Who are those that suffer? I don't know, but they're
mine," right before Spain's Ana Belen sings about an assassination,
about earth that's crying. There is, in fact, little of the American
Neruda here—Neruda En Mi Corazon reclaims Neruda as the poet
of the Americas, the emancipating voice of everyday people and everyday
objects, from Buenos Aires to Isla Negra to Mexico City. His words
shape-shift with each national context: in Mexico, he is the bouncing
dub of Julieta Venegas's "A Callarse"; in Argentina, he's
the melodramatic tango of Adriana Varela's "Me Gustas Cuando
Callas (Poema 15)."
The closest we get to the more recognizable American Neruda is Enrique
Morente's closing love sonnet, "Quienes Se Amaron Como Nosotros?"
But even then, there is talk of governments, and the I becomes the
greater we. Remembering a past love is just another way for Neruda
to envision a more just social future, when "other eyes will
be born in the water" and "wheat will grow without tears."
Josh Kun is Assistant Professor of English at UC Riverside
and the author of Strangers Among Sounds: Music, Race, and America,
which will be published next year by UC Press. His writing on music
and the arts appears in The New York Times, The Los Angeles Times,
Los Angeles Magazine, and many other publications. He is currently
writing a book on Tijuana.
|