DONATE

Atención, se abre en una ventana nueva. PDF



a despot walks into a killing field

Edwidge Danticat

so a despot walks
into a killing field
to commemorate
the country's worst
natural disaster
in two hundred years

and the killing field
is not only where thousands
who died in a massive quake
were dumped
by earth movers
into mass graves

but also where
the despots's butchered
were dumped
by the despot's henchmen
into mass graves
some thirty years before

when the despot arrives
at the ceremony
everyone stands
to greet the despot
and mighty-seeming people
shake his hands

and from the pit of the earth
we
the despot dead
and we
the eartquake dead
we scream

because it is as if
the despot were holy
as if
we were not here
as if
we had never been here

at a ceremony
where the living
are meant to remember
the despot's presence
tells us they don't
remember at all

can they hear us
those who stand to greet him
can they hear us
as they bow their heads
can they hear us
as they shake his hands

can they hear us
those who say
that life was better
because rice
was cheaper
under the despot's reign

some of us are still
pregnant
with they children they stabbed
inside of us
some of us are still
looking

for the teeth they plucked
out of our mouths
for the eyes they pulled
from our faces
the fingers they yanked
from our hands

we are still missing
we are still lost
nou toujou pèdi
nou toujou pa la
we are still missing
we are still lost

we are still
eating stone
for bread
we are still
wearing dirt
for clothes

we are still
yearning for air
and touch
and dreams
our wounds are still
throbbing

when we died
there was no one to say
que la terre lui soit légère
no one was there to ask
the earth to fall
lightly over us

but now
there are more
of us
the despot dead
of us
the earthquake dead

and our bones
are crushed together
powder together
and the earth is
heavy over us
under the despot's fancy shoes


Edwidge Danticat is the author of several books, including Breath, Eyes, Memory, an Oprah Book Club selection, Krik? Krak!, a National Book Award finalist, The Farming of Bones, The Dew Breaker, Create Dangerously, and Claire of the Sea Light. She is also the editor of The Butterfly’s Way: Voices from the Haitian Dyaspora in the United States, Best American Essays 2011, Haiti Noir, and Haiti Noir 2. She has written four books for young adults and children, Anacaona, Behind the Mountains, Eight Days, The Last Mapou, as well as a travel narrative, After the Dance. Her memoir, Brother, I’m Dying, was a 2007 finalist for the National Book Award and a 2008 winner of the National Book Critics Circle Award for autobiography. She is a 2009 MacArthur fellow. This year, she will publish a picture book, Mama's Nightingale, and a young adult novel, Untwine.


This poem was originally published in English in The Progressive Magazine in April 2012.

un dictador entra caminando a un campo de muerte

Edwidge Danticat

entonces un dictador entra
caminando a un campo de muerte
para conmemorar
el peor desastre natural del país
en doscientos años

y un campo de muerte
no es solamente donde miles
que murieron en un temblor inmenso
fueron arrojados
por los movimientos de la tierra
dentro de fosas comunes

sino también donde
los masacrados por el dictador
fueron arrojados
por los partidarios del dictador
dentro de fosas comunes
unos treinta años antes

cuando el dictador llega
a la ceremonia
todos se ponen de pie
para recibirlo
y la gente de apariencia poderosa
le dan la mano

y desde el fondo de la tierra
nosotros
los muertos del dictador
y nosotros
los muertos del terremoto
gritamos

porque es como si
el dictador fuese sagrado
como si
no estuviéramos aquí
como si
nunca hubiésemos estado aquí

en una ceremonia
donde los vivos
han de recordar
la presencia del dictador
nos cuenta que ellos
no recuerdan nada

¿nos pueden oír
aquellos que están saludándolo
nos pueden oír
cuando inclinan sus cabezas
nos pueden oír
cuando le dan la mano?

¿nos pueden oír
aquellos que dicen
que la vida era mejor
porque el arroz
era más barato
bajo el reinado del dictador?

algunas de nosotras aún estamos
embarazadas
de los niños que acuchillaron
dentro nuestro
algunos de nosotros todavía estamos
buscando

los dientes que arrancaron
fuera de nuestras bocas
los ojos que jalaron
de nuestros rostros
los dedos que extirparon
de nuestras manos

todavía estamos desaparecidos
todavía estamos perdidos
nou toujou pèdi
nou toujou pa la1
todavía estamos desaparecidos
todavía estamos perdidos

todavía estamos
comiendo piedra
en lugar de pan
todavía estamos
vistiendo suciedad
en lugar de ropa

todavía estamos
anhelando por aire
y caricias
y sueños
nuestras heridas todavía están
latiendo

cuando morimos
no había nadie para decir
que la terre lui soit légère2
no había nadie para preguntar
mientras la tierra caía
ligeramente sobre nosotros

pero ahora
hay más
de nosotros
los muertos del dictador
de nosotros
los muertos del terremoto

y nuestros huesos
se trituran juntos
son polvo juntos
y la tierra es
pesada arriba nuestro
abajo de los lujosos zapatos del dictador

Traducido por Emmanuel Taub


Edwidge Danticat is the author of several books, including Breath, Eyes, Memory, an Oprah Book Club selection, Krik? Krak!, a National Book Award finalist, The Farming of Bones, The Dew Breaker, Create Dangerously, and Claire of the Sea Light. She is also the editor of The Butterfly’s Way: Voices from the Haitian Dyaspora in the United States, Best American Essays 2011, Haiti Noir, and Haiti Noir 2. She has written four books for young adults and children, Anacaona, Behind the Mountains, Eight Days, The Last Mapou, as well as a travel narrative, After the Dance. Her memoir, Brother, I’m Dying, was a 2007 finalist for the National Book Award and a 2008 winner of the National Book Critics Circle Award for autobiography. She is a 2009 MacArthur fellow. This year, she will publish a picture book, Mama's Nightingale, and a young adult novel, Untwine.


This poem was originally published in English in The Progressive Magazine in April 2012.

un tyran visite un charnier

Edwidge Danticat

ainsi un tyran visite
un charnier
pour commémorer
la catastrophe la plus terrible
du pays
depuis deux cents ans

et le charnier
n’est pas seulement le lieu où
les milliers de morts du tremblement de terre
ont été jetés
par pelletées
dans des fosses communes

mais aussi le lieu où
ceux que le tyran a massacrés
ont été jetés
par les sbires du tyran
dans des fosses communes
quelques trente ans de cela

quand le tyran arrive
à la cérémonie
tout le monde se lève
pour saluer le tyran
et les tout puissants
lui serrent la main

alors des fins fonds de la terre
nous
les morts du tyran
et nous
les morts du tremblement de terre
nous hurlons

parce que c’est comme si
le tyran était sacré
come si
nous n’étions pas là
comme si
nous n’avions jamais existé

à une cérémonie
où les vivants
devraient se souvenir
la présence du tyran
nous montre qu’ils
ne se souviennent de rien

peuvent-ils nous entendre
ceux qui se lèvent pour le saluer
peuvent-ils nous entendre
alors qu’ils ont la tête baissée
peuvent-ils nous entendre
alors qu’ils lui serrent la main

peuvent-ils nous entendre
ceux qui disent
que la vie était meilleure
parce que le riz
coutait moins cher
sous le règne du tyran

certains d’entre nous
portent encore
les enfants qu’ils ont poignardés
dans nos entrailles
certains d’entre nous
sont toujours en train de chercher

les dents qu’ils ont extirpées
de nos bouches
les yeux qu’ils ont enlevés
de nos visages
les doigts qu’ils ont arrachés
de nos mains

toujours disparus
toujours perdus
nous toujou pèdi
nou toujou pa la
toujours disparus
toujours perdus

nous sommes toujours
en train de manger des pierres
pour du pain
nous sommes toujours
en train de nous habiller
de poussière

nous avons toujours
envie d’air
et de toucher
et de rêver
nos blessures
nous font toujours mal

à l’heure de notre mort
personne n’était là pour dire
que la terre lui soit légère
personne n’était là pour demander
à la terre d’être légère
sur nous

mais aujourd’hui
nous sommes devenus
plus nombreux
les morts du tyran
plus nombreux
les morts du tremblement de terre

et nos os
broyés ensemble
devenus poudre ensemble
et la terre est
lourde sur nous
sous les chaussures haut de gamme du tyran

Traduit par Évelyne Trouillot


Edwidge Danticat is the author of several books, including Breath, Eyes, Memory, an Oprah Book Club selection, Krik? Krak!, a National Book Award finalist, The Farming of Bones, The Dew Breaker, Create Dangerously, and Claire of the Sea Light. She is also the editor of The Butterfly’s Way: Voices from the Haitian Dyaspora in the United States, Best American Essays 2011, Haiti Noir, and Haiti Noir 2. She has written four books for young adults and children, Anacaona, Behind the Mountains, Eight Days, The Last Mapou, as well as a travel narrative, After the Dance. Her memoir, Brother, I’m Dying, was a 2007 finalist for the National Book Award and a 2008 winner of the National Book Critics Circle Award for autobiography. She is a 2009 MacArthur fellow. This year, she will publish a picture book, Mama's Nightingale, and a young adult novel, Untwine.


This poem was originally published in English in The Progressive Magazine in April 2012.

yon tiran debake Titanyen

Edwidge Danticat

konsa yon tiran debake
Titanyen
pou komemore
pi gwo dezas natirèl
peyi a sibi nan desanzan

men Titanyen
se pa sèlman kote
gwo traktè
te vide
nan foskomin
plizyè milye viktim
on michan tranblemanntè

se la tou
atoufè tiran an
te vide
nan foskomin
moun tiran an te masakre
kèk trantan anvan sa

lè tiran an rive
nan seremoni an
tout moun kanpe
pou salye tiran an
gwo zotobre yo menm
ba li lanmen

lè sa a nan zantray latè
nou menm
moun tiran an touye
nou menm
moun tranblemanntè a touye
nou rele anmwe

paske se kòmsi
tiran an te beni
kòmsi
nou menm nou pa te la
kòmsi
nou pa t janm egziste

nan yon seremoni
kote vivan yo
la pou yo sonje
prezans tiran an
fè nou konprann
yo pa sonje anyen

eske yo ka tande nou
sila yo ki kanpe pou salye l
eske yo ka tande nou
pandan y ap bese tèt yo
eske yo ka tande nou
pandan y ap ba li lanmen

eske yo ka tande nou
sila yo ki di
lavi te miyò
pase diri
te pi bon mache
sou reny tiran an

gen nan nou ki toujou
gwòs
ak pitit yo te pwayade
andedan vant nou
gen nan nou ki toujou
ap chache

dan yo te rape
nan bouch nou
grenn je yo te rache
nan figi nou
dwèt yo te kase
nan men nou

nou toujou pèdi
nou toujou pa la
nou toujou pèdi
nou toujou pa la

nou toujou
ap manje wòch
pou pen
nou toujou
ap sèvi ak pousyè
pou rad

nou toujou
anvi respire
anvi manyen
anvi reve
kote nou blese toujou
ap fè nou mal

lè nou t ap mouri
pèsonn pa t la pou di
que la terre lui soit légère
pèsonn pa t la pou mande
tè a pa tonbe
fò sou nou

men kounye a
nou vin pi plis
nou menm
tiran an touye
nou menm
tranblemanntè a touye

jodi a zo nou
kraze ansanm
tounen poud ansanm
e tè a lou
sou nou
anba soulye fachonn tiran an

Tradui pa Évelyne Trouillot


Edwidge Danticat is the author of several books, including Breath, Eyes, Memory, an Oprah Book Club selection, Krik? Krak!, a National Book Award finalist, The Farming of Bones, The Dew Breaker, Create Dangerously, and Claire of the Sea Light. She is also the editor of The Butterfly’s Way: Voices from the Haitian Dyaspora in the United States, Best American Essays 2011, Haiti Noir, and Haiti Noir 2. She has written four books for young adults and children, Anacaona, Behind the Mountains, Eight Days, The Last Mapou, as well as a travel narrative, After the Dance. Her memoir, Brother, I’m Dying, was a 2007 finalist for the National Book Award and a 2008 winner of the National Book Critics Circle Award for autobiography. She is a 2009 MacArthur fellow. This year, she will publish a picture book, Mama's Nightingale, and a young adult novel, Untwine.


This poem was originally published in English in The Progressive Magazine in April 2012.